285期
2021 年 05 月 26 日
  北美智權官網 歷期智權報   訂閱北美智權報  
 
BAJATUSEGURO.COM是描述性商標嗎?讓機器翻譯來解答
許慈真/北美智權報 專欄作家

對於社會大眾而言,使用機器翻譯已是再普遍不過的日常之一,但讀者可曾想過,專業人士也需要借助機器翻譯來做出判斷?先前曾在第283期介紹過機器翻譯在專利實務上的應用(機器翻譯在跨國專利實務的重要性日益增加),本文帶領讀者一窺機器翻譯如何協助審查員判斷描述性商標

本案[1]申請人於2014年以文字「BAJATUSEGURO.COM」及設計圖樣(以下稱系爭標誌)向美國專利商標局(USPTO)註冊商標,指定使用於「透過全球電腦網路提供的保險經紀及再保險承保服務」,然而,USPTO以商標法第2(e)(1)條[2]「僅為描述性」(merely descriptive)為由核駁,並要求申請人依據同法第6(a)條聲明不專用「BAJATUSEGURO.COM」。申請人不服,遂向商標訴願暨上訴委員會(TTAB)提出訴願[3]

本案系爭標誌
Icon  Description automatically generated

所謂之「僅為描述性」,是指能立即傳達出所表彰商品或服務之主要品質、特性、功能,特徵或目的而言。考量的因素包括:所涉及的商品或服務、標誌使用的情境脈絡、標誌依其使用方式或預期用途而對普通消費者可能產生的意義等等;換言之,是否描述性並非憑空認定,而是需要判斷消費者是否認為系爭標誌傳達出有關商品或服務的資訊。因此,本案的癥結在於,對西班牙語使用者而言「BAJATUSEGURO.COM」具有何種意義。

商標審查員:意思是lower your insurance(描述性)

審查員委請USPTO科學技術資訊中心(Scientific Technical Information Center)熟悉西班牙語的譯者出具翻譯聲明,指出「baja tu seguro」譯成英文應為「lower your insurance」;同時,審查員利用多家線上翻譯服務查詢,發現結果相距不遠,包括:

  • SDL FreeTranslation.com:Low your insurance
  • Merriam-Webster:lower your insurance
  • Babylon 10:Low your insurance
  • imTranslator:it lowers your insurance
  • Bing:lower your insurance
  • WorldLingo:low your insurance

為反駁申請人的主張(如後述),審查員也利用線上翻譯服務反向翻譯「download your insurance」,獲得下列結果:

  • Merriam-Webster Spanish Central:descargar tu seguro
  • Babylon 10:Descargar su seguro
  • imTranslator:descargue su seguro

申請人:意思是download your insurance(非描述性或雙關語)

申請人則委由代理其墨西哥業務的律師事務所合夥人Romo de Vivar女士出具聲明。該女士是西班牙語使用者而且精通英語。根據她的說法,「.com」意指有關網路提供的商品或服務,「baja」則是來自西班牙語動詞「bajar」,因此,當「baja」一詞涉及網路,她會翻譯成「download」或類似的英文語彙;換言之,「baja tu seguro」和頂級域名(top level domain)「.com」結合使用時,意思應該是「download your insurance」。Romo de Vivar女士另提出其他佐證資料,包括:

  • 根據2004年的網路用語字典,「bajar」是指從網路上下載某些東西到電腦,同義詞為「download」。
  • 利用Google搜尋BAJAR,其意指將電腦的內存訊息複製或傳輸至其他電腦,尤其是透過網路或其他資訊網絡。
  • 參考附有標識「BAJA EBOOKS.com及設計圖樣」的網站,該標識下方寫著「Libros para descargar」,意思是「Books to download」。

雖然申請人利用Google Translate查詢「bajar」的翻譯結果僅有「get off」「lower」「bring down」及「drop」,而不包括「download」,但Google Translate卻是將「bajar música」翻譯成「download music」[4];此外,Merriam-Webster Spanish Central有關「bajar」的英文翻譯之一,即為「DESCARGAR: to download」。

至於已在墨西哥專利局獲准註冊的相同標誌,由於申請人並未提出正式的英文譯本,主管機關適用法律也不相同,再加上該標誌指定使用於「保險業的比價服務」而與本案類別不同,因此,USPTO認定該註冊核准並非有力的證據。

TTAB:別吵了,你們兩個都對!

TTAB認為,兩造的說法都有道理。其首先說明,若「BAJA EBOOKS.com」只有「lower your insurance」的意思,就申請人服務而言,兩造同意確實僅為描述性。

針對申請人的翻譯

TTAB認同申請人的主張,表示「BAJATUSEGURO」與「.COM」結合時,自然會產生不同於「BAJATUSEGURO」的意思。然而,TTAB卻也認為,加上「.COM」不必然改變「BAJATUSEGURO」的意義。更何況,申請人將原先註冊的「BAJA TU SEGURO」改為「BAJATUSEGURO.COM」時,已依據商標審查基準(TMEP § 1215.08(a))聲明,無論是否搭配頂級域名,該文字標誌的本質並未改變,因此,審查員提交的證據仍可用來判斷消費者如何理解「BAJATUSEGURO.COM」。

針對審查員的翻譯

TTAB指出,由軟體產生的線上或機器翻譯未必完全準確,或僅是結合單詞的翻譯[5]。例如,WorldLingo頁面即指出,電腦翻譯結果僅作為一般資訊之用,而非完整或準確的資訊。至於USPTO提供的人工翻譯則無此類缺陷,因而得以據此認定「BAJA TU SEGURO」的意思應是「lower your insurance」,眾多消費者也是如此理解「BAJATUSEGURO.COM」。不過,根據Romo de Vivar女士的聲明,TTAB也認為至少對於相當數量(appreciable number)的消費者而言,「BAJA TU SEGURO」也具有「download your insurance」的意思。

TTAB進一步指出,申請人雖曾在審查過程中表示,消費者可透過其商品和服務購買保單,但由於無法下載該商品和服務、或保單,因此系爭標誌不具描述性意義,惟審查員未予回應,而是堅持系爭標誌只有一個意思。

審查員認為,對普通消費者而言,將「BAJA TU SEGURO」理解為「DOWNLOAD YOUR INSURANCE」是牛頭不對馬嘴(incongruous),但在討論雙關語(double entendre)問題時又指出,「DOWNLOAD YOUR INSURANCE」是描述性短語,說明保險服務具有「可下載的線上元件(component)」之特色。TTAB則表示,審查員既未提供有關「DOWNLOAD YOUR INSURANCE」描述性的證據,也未證明下載線上元件是系爭標誌所指定使用服務的特色,審查員所謂之「牛頭不對馬嘴」,其實便是意味著非描述性,亦即系爭標誌不會直接向消費者傳達有關其指定使用服務的特性。

最終,TTAB認定系爭標誌屬於雙關語,其一涵義為「僅是描述性」,另一涵義則因USPTO未能充分證明而非屬描述性,鑑於系爭標誌並非僅描述所指定使用服務,當然得以註冊。

結語

儘管本案並非TTAB的先例(precedent),但卻是值得關注的有趣案例。實際上,有不少商標審查員在適用「外語均等原則」(Doctrine of Foreign Equivalents)時,也會利用機器翻譯瞭解外語標誌的意思,以判斷熟悉此種外語(在本案為西班牙語)的消費者是否認為該標誌具有描述性[6]。有意思的是,會倚賴機器翻譯的往往是不懂某種外語的消費者(審查員當然可能是其中之一),若想探知熟悉某種外語的消費者如何看待外語標誌,人工翻譯才是真正有力的證據。

不過,反過來說,如果審查員認為可利用機器翻譯理解多語消費者的實際認知,不也正是承認機器翻譯結果具有相當程度的品質(至少可作為可信的人工翻譯佐證資料)?無論如何,相信隨著機器翻譯的準確度大幅改善,其未來在智慧財產實務上,例如專利、商標的申請審查,應用會更加普遍。

 

備註:

 

【本文僅反映專家作者意見,不代表本報立場。】

作者: 許慈真
學歷: 輔仁大學外語學院財經法律翻譯學程
輔仁大學法律學系博士
輔仁大學財經法律學系碩士
輔仁大學法律學系學士
專長: 智慧財產權、法律翻譯

 

Facebook 在北美智權報粉絲團上追踪我們       

 





感謝您閱讀「北美智權報」,歡迎分享智權報連結。如果您對北美智權電子報內容有任何建議或欲獲得授權,請洽:Editorial@naipo.com
本電子報所登載之文章皆受著作權保護,未經本公司授權, 請勿轉載!
© 北美智權股份有限公司 & 北美聯合專利商標事務所 版權所有     234新北市永和區福和路389號五樓 TEL:+886-2-8923-7350